http://www.hobbyjapan.co.jp/magic/articles/20041013_01.html
謎。それは。
たとえば「師範の占い独楽」の英語版は「Sensei’s Divining Top」
なぜ「師範」を英訳したら「Sensei」になるのか???
それとも「Sensei」を和訳して「師範」になったのか???
でも今回の記事で少し分かったわけですよ。神河の名前をつけるルールの一つに、
英語化された日本語や日本を連想させる単語を使う(例:“Katana”、“Honor”(名誉)、“Monk”(僧)、“Sensei”など)。
つまりSenseiは英語でもあるわけですか。ということは、
師範 → Master → Sensei
みたいな変化とか?うーん結局推測。それでも
水神 → Kaijin は全然わからん。いや、他にももっとアレな英語あるけどね・・・
謎。それは。
たとえば「師範の占い独楽」の英語版は「Sensei’s Divining Top」
なぜ「師範」を英訳したら「Sensei」になるのか???
それとも「Sensei」を和訳して「師範」になったのか???
でも今回の記事で少し分かったわけですよ。神河の名前をつけるルールの一つに、
英語化された日本語や日本を連想させる単語を使う(例:“Katana”、“Honor”(名誉)、“Monk”(僧)、“Sensei”など)。
つまりSenseiは英語でもあるわけですか。ということは、
師範 → Master → Sensei
みたいな変化とか?うーん結局推測。それでも
水神 → Kaijin は全然わからん。いや、他にももっとアレな英語あるけどね・・・